日本語 English 大きくする 標準 小さくする

たまに覗くから面白い!毎日見ないでぇ・・・飽きるから。。

チョイと出張中です

投稿日時:2014/11/07(金) 07:00


実は私、現在海外へ出張中であります。



従来、貴金属含有スクラップの仕入れを主たる目的とした出張が多かったのですが、最近では中古機械や中古自転車の販売を主たる目的とした出張が増えております。

今の円安状況が、ビジネスプランの変更につながっているということですな。





今回も、中古自転車や中古機器類のセールスを主たる目的として、東南アジア数カ国を回ってきます。



ただ、今回は約一週間という、私としては最長期間の出張となります。

零細企業のおっさんが、一週間会社を留守にするというのは、1大イベントなのですよ・・・。



ですから、あまりブログには書いていませんが、割と頻繁に、こっそり(?)と数日間の海外出張へ出ていたのです。

もちろん、日帰り海外出張もありますが・・・。



今回は、一週間という長期間であることと、事前にブログネタも用意する時間がなかったので、海外出張中であることをお知らせしておいた方が無難。



最近では、月・水・金のブログ更新を一回でも欠かすと、「アイツ、どうしたんだろう?」と心配いただける方もおられます。

多分、一週間も休めば、「アイツ、死んだか!?」と、物騒な噂が流れる可能性があります。




海外からブログ更新を行うつもりですが、今回は初訪問となる発展途上にある国へ行く予定ですから、ネット環境がどうなっているのか読めない。

大丈夫だとは思うんですけどね~。





さて、そんな訳ですが、今日は出発前のネタであります。

私のもとに、一通の英文メールが送られてきました。



最近では、商取引の英文メールが珍しくありませんが、今回は出張先で利用する予定の航空会社からのメールです。



Dear Valued Passenger

Booking No :34793428

Please be advised that flight number  DD8123 on November 07 , 2014 in the following booking will be cancelled due to flight schedule changed. You are entitled for one of the following options:


1. Transfer to other available Nok Air flight without any additional charges or change traveling date/flight

 

- Flight DD8117 dep. from Mae Sot (MAQ)at 11:30 arr. Don Mueang  (DMK)at 12:40 hrs( Full booking already on Nov 07, 2014)

- Flight DD8127 dep. from Mae Sot (MAQ)at 18:15 arr. Don Mueang  (DMK)at 19:30 hrs( Full booking already on Nov 07, 2014)

 

2. Keep the credit of the mentioned flight for the next journey within 3 months from your original flight date

3. Refund the ticket (within 45 business days)

4. Reroute to Mae Sot (MAQ)in the same day only with free bus transfer to Phitsanulok Airport. (PHS)

- Flight DD8401 dep. from Phitsanulok (PHS)at 07:50 arr. Don Mueang  (DMK)at 08:40 hrs.

- Flight DD8415 dep. from Phitsanulok (PHS)at 21:45 arr. Don Mueang  (DMK)at 22:35 hrs.

 

Kindly let us know your decision and reply back to Nok Contact Team at nokcontact@nokair.com or call 662-529-8787(open daily 09:00-18:00hrs.) at least 1 day before original flight date.                     

 

We apologize for the inconvenience caused to you and hope that you will give Nok Air the chance to serve you on your next flight.

Sincerely,

Nawarat   Riangrat

Nok Contact Teamh


ほぼ「毎日欠かさず」位のペースで、英文メールのやり取りをしているので、何だか少しずつ英文が読めるようになったような気がします。

そのせいではないでしょうが、読んだ瞬間に凍りつくような感覚に襲われました。



要は、「アンタの予約した便、キャンセルね」と言って来ています。





何だと~!ふざけるな!





こっちは、この飛行機に乗らなきゃ、後のスケジュールが狂うんだよ。

何とかしろ!・・・と言いたいのは山々ですが、何しろ相手はタイの格安航空会社です。



日本人的感覚からすれば、いい加減なのは仕方がありません。

欠航の理由すら書いてきていないんですから・・・。




他の便に変更するにも、同日の便は全て満席のようだし、同日に乗りたいなら、300kmほど離れた別の空港からの便を利用するようにも提案してきているようです。



くそ~。

やはり、格安航空会社なんか使うんじゃなかったか?



・・・と言いたいところですが、この路線は格安航空会社しか飛んでいません。

選択肢は、「バスか格安航空会社か?」しか存在しないのです。



しょうがないですね~。

世界はこんなものです。




何だか妙に納得してしまいましたが、何とかして同日の他の便に潜り込まないと、300km以上もバス移動して他空港からの便に乗ることになります。





私は決心しました。

中学1年生並みの英語力を駆使して、「他の便に乗せろ!コラ!」とゴリ押しすることを。




ま、そんな難しいことは言えないんですけどね~。

中学1年生並みですから。



しかし、最近私は知りました。

多くの場合、相手も似たり寄ったりのレベルである・・・ということを。




そりゃそうですね。

母国語が英語でない者同士なのですから。





シンプルに「何とかせいや!」とお願いした結果、午前便の席を確保してくれました!



冷静に考えてみると、こっちは大迷惑をかけられた方なのですが、何だか相手が「素晴らしい航空会社」に思えてきましたよ。





ま、旅にトラブルはつきものです。

特に発展途上国でのトラブルは、「あって当たり前」だと思わないと、胃がもちません。




無事に帰国できることを祈っております。

はい。

 

<< 2024年4月  >>

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30        

アーカイブ